Топ-20 німецьких ідіом, які часто використовуються при вимові (Новини компаній)

Топ-20 німецьких ідіом, які часто використовуються при вимові (Новини компаній)

Вивчення німецької мови – це захопливий процес, але він може викликати труднощі. Рано чи пізно доведеться зіштовхнутись з ідіомами. Це такі сталі фрази, що мають особливе значення. Їх неможливо перекласти буквально.

Професійний репетитор німецької в BUKI завжди готовий допомогти своїм учням поглибити поточний рівень знань та збагатити словниковий запас. Знання цих висловів робить вимову милозвучною та природною.

Чому важливо знати німецькі ідіоми

Знання німецьких ідіом є важливим аспектом вивчення мови, оскільки вони надають глибше розуміння культури та менталітету носіїв мови. Ідіоми часто відображають історичні, соціальні та культурні контексти:

  • Покращення комунікації. Використання ідіом допомагає звучати більш природно і зрозуміло для носіїв мови. 
  • Збагачення словникового запасу. Такі фрази короткі та виразні, що дозволяє і передати складні ідеї або емоції в кількох словах. 
  • Покращення навичок слухання. Знання ідіом також допомагає краще розуміти мову на слух. 

Окрім всього цього, знання ідіом німецькою мовою допомагає спеціалістам в ІТ-сфері розвиватись та краще розуміти замовників, ділових партнерів та колег.

Топ-20 найпопулярніших ідіом німецькою мовою

Нижче ви можете ознайомитись з найбільш популярними ідіомами німецькою мовою, що повинен знати кожен:

  1. Das ist mir Wurst.
    • Значення: Мені все одно.
    • Приклад: „Was möchtest du essen?“ – „Das ist mir Wurst.“ (Хочеш щось з'їсти? – Мені все одно.)
  2. Ich verstehe nur Bahnhof.
    • Значення: Я нічого не розумію.
    • Приклад: „Als er über seine Arbeit sprach, verstand ich nur Bahnhof.“ (Коли він говорив про свою роботу, я нічого не зрозумів.)
  3. Jemandem die Daumen drücken.
    • Значення: Бажати комусь удачі.
    • Приклад: „Ich drücke dir die Daumen für deine Prüfung!“ (Я бажаю тобі удачі на іспиті!)
  4. Die Nase voll haben.
    • Значення: Бути втомленим від чогось.
    • Приклад: „Ich habe die Nase voll von diesem ständigen Streit.“ (Я втомився від цього постійного конфлікту.)
  5. Den Nagel auf den Kopf treffen.
    • Значення: Попасти в точку.
    • Приклад: „Mit seiner Analyse hat er den Nagel auf den Kopf getroffen.“ (У своїй аналітиці він попав в точку.)
  6. Auf Wolke sieben sein.
    • Значення: Бути на сьомому небі від щастя.
    • Приклад: „Nach der Hochzeit war sie auf Wolke sieben.“ (Після весілля вона була на сьомому небі від щастя.)
  7. Das Kind beim Namen nennen.
    • Значення: Називати речі своїми іменами.
    • Приклад: „Wir sollten das Kind beim Namen nennen und über das Problem sprechen.“ (Ми повинні назвати речі своїми іменами та поговорити про проблему.)
  8. Die Kirche im Dorf lassen.
    • Значення: Не перебільшувати.
    • Приклад: „Lass uns die Kirche im Dorf lassen und nicht übertreiben.“ (Не будемо робити з мухи слона.)
  9. Einen Bock schießen.
    • Значення: Зробити помилку.
    • Приклад: „Ich habe einen Bock geschossen, als ich die falsche Datei geschickt habe.“ (Я зробив помилку, коли надіслав неправильний файл.)
  10. Ins kalte Wasser springen.
    • Значення: Зробити щось нове без підготовки.
    • Приклад: „Ich musste ins kalte Wasser springen, als ich die neue Stelle angenommen habe.“ (Мені довелося стрибнути у холодну воду, коли я прийняв нову роботу.)
  11. Mit dem Kopf durch die Wand.
    • Значення: Наполягати на своєму, попри труднощі.
    • Приклад: „Er will unbedingt das Projekt ändern, auch wenn es schwierig ist. Er geht mit dem Kopf durch die Wand.“ (Він бажає замінити проєкт, попри складність. Він наполягатиме на своєму.)
  12. Die Katze im Sack kaufen.
    • Значення: Купувати кота в мішку (ризикувати).
    • Приклад: „Kauf die Wohnung nicht, ohne sie vorher zu besichtigen. Du könntest die Katze im Sack kaufen.“ (Не купуй квартиру, не подивившись її спочатку. Ти можеш купити кота в мішку.)
  13. Das A und O.
    • Значення: Найголовніше.
    • Приклад: „Für den Erfolg ist Planung das A und O.“ (Для успіху планування є найголовнішим.)
  14. Hals- und Beinbruch!
    • Значення: Бажаю удачі (в основному перед виступом).
    • Приклад: „Du trittst heute auf? Hals- und Beinbruch!“ (Ти сьогодні виступаєш? Бажаю удачі!)
  15. Die Spreu vom Weizen trennen.
    • Значення: Відокремити важливе від неважливого.
    • Приклад: „Wir müssen die Spreu vom Weizen trennen und die besten Ideen auswählen.“ (Ми повинні відокремити важливе від неважливого і вибрати найкращі ідеї.)
  16. Einen Zahn zulegen.
    • Значення: Прискоритися.
    • Приклад: „Wir müssen einen Zahn zulegen, wenn wir rechtzeitig ankommen wollen.“ (Ми повинні прискоритися, якщо хочемо встигнути вчасно.)
  17. Auf den Punkt bringen.
    • Значення: Сказати по суті.
    • Приклад: „Kannst du deine Meinung bitte auf den Punkt bringen?“ (Чи можеш ти, будь ласка, висловити свою думку по суті?)
  18. Die Ohren steif halten.
    • Значення: Не здаватися.
    • Приклад: „Auch wenn es schwer wird, musst du die Ohren steif halten.“ (Навіть якщо буде важко, ти повинен не здаватися.)
  19. Mit einem blauen Auge davonkommen.
    • Значення: Вийти з ситуації без серйозних наслідків.
    • Приклад: „Er ist mit einem blauen Auge davon gekommen, nachdem er den Unfall hatte.“ (Він вийшов з ситуації без серйозних наслідків після аварії.)
  20. Schwein haben.
    • Значення: Мати удачу.
    • Приклад: „Ich habe heute Schwein gehabt und einen Parkplatz gefunden.“ (Сьогодні мені пощастило, і я знайшов місце для паркування.)

Ці вирази показують вашу обізнаність та зацікавленість німецькою культурою, тому варто мати кілька з перерахованих прикладів у своєму словниковому запасі.

keyboard_arrow_up