Топ-20 німецьких ідіом, які часто використовуються при вимові (Новини компаній)
Вивчення німецької мови – це захопливий процес, але він може викликати труднощі. Рано чи пізно доведеться зіштовхнутись з ідіомами. Це такі сталі фрази, що мають особливе значення. Їх неможливо перекласти буквально.
Професійний репетитор німецької в BUKI завжди готовий допомогти своїм учням поглибити поточний рівень знань та збагатити словниковий запас. Знання цих висловів робить вимову милозвучною та природною.
Чому важливо знати німецькі ідіоми
Знання німецьких ідіом є важливим аспектом вивчення мови, оскільки вони надають глибше розуміння культури та менталітету носіїв мови. Ідіоми часто відображають історичні, соціальні та культурні контексти:
- Покращення комунікації. Використання ідіом допомагає звучати більш природно і зрозуміло для носіїв мови.
- Збагачення словникового запасу. Такі фрази короткі та виразні, що дозволяє і передати складні ідеї або емоції в кількох словах.
- Покращення навичок слухання. Знання ідіом також допомагає краще розуміти мову на слух.
Окрім всього цього, знання ідіом німецькою мовою допомагає спеціалістам в ІТ-сфері розвиватись та краще розуміти замовників, ділових партнерів та колег.
Топ-20 найпопулярніших ідіом німецькою мовою
Нижче ви можете ознайомитись з найбільш популярними ідіомами німецькою мовою, що повинен знати кожен:
- Das ist mir Wurst.
- Значення: Мені все одно.
- Приклад: „Was möchtest du essen?“ – „Das ist mir Wurst.“ (Хочеш щось з'їсти? – Мені все одно.)
- Ich verstehe nur Bahnhof.
- Значення: Я нічого не розумію.
- Приклад: „Als er über seine Arbeit sprach, verstand ich nur Bahnhof.“ (Коли він говорив про свою роботу, я нічого не зрозумів.)
- Jemandem die Daumen drücken.
- Значення: Бажати комусь удачі.
- Приклад: „Ich drücke dir die Daumen für deine Prüfung!“ (Я бажаю тобі удачі на іспиті!)
- Die Nase voll haben.
- Значення: Бути втомленим від чогось.
- Приклад: „Ich habe die Nase voll von diesem ständigen Streit.“ (Я втомився від цього постійного конфлікту.)
- Den Nagel auf den Kopf treffen.
- Значення: Попасти в точку.
- Приклад: „Mit seiner Analyse hat er den Nagel auf den Kopf getroffen.“ (У своїй аналітиці він попав в точку.)
- Auf Wolke sieben sein.
- Значення: Бути на сьомому небі від щастя.
- Приклад: „Nach der Hochzeit war sie auf Wolke sieben.“ (Після весілля вона була на сьомому небі від щастя.)
- Das Kind beim Namen nennen.
- Значення: Називати речі своїми іменами.
- Приклад: „Wir sollten das Kind beim Namen nennen und über das Problem sprechen.“ (Ми повинні назвати речі своїми іменами та поговорити про проблему.)
- Die Kirche im Dorf lassen.
- Значення: Не перебільшувати.
- Приклад: „Lass uns die Kirche im Dorf lassen und nicht übertreiben.“ (Не будемо робити з мухи слона.)
- Einen Bock schießen.
- Значення: Зробити помилку.
- Приклад: „Ich habe einen Bock geschossen, als ich die falsche Datei geschickt habe.“ (Я зробив помилку, коли надіслав неправильний файл.)
- Ins kalte Wasser springen.
- Значення: Зробити щось нове без підготовки.
- Приклад: „Ich musste ins kalte Wasser springen, als ich die neue Stelle angenommen habe.“ (Мені довелося стрибнути у холодну воду, коли я прийняв нову роботу.)
- Mit dem Kopf durch die Wand.
- Значення: Наполягати на своєму, попри труднощі.
- Приклад: „Er will unbedingt das Projekt ändern, auch wenn es schwierig ist. Er geht mit dem Kopf durch die Wand.“ (Він бажає замінити проєкт, попри складність. Він наполягатиме на своєму.)
- Die Katze im Sack kaufen.
- Значення: Купувати кота в мішку (ризикувати).
- Приклад: „Kauf die Wohnung nicht, ohne sie vorher zu besichtigen. Du könntest die Katze im Sack kaufen.“ (Не купуй квартиру, не подивившись її спочатку. Ти можеш купити кота в мішку.)
- Das A und O.
- Значення: Найголовніше.
- Приклад: „Für den Erfolg ist Planung das A und O.“ (Для успіху планування є найголовнішим.)
- Hals- und Beinbruch!
- Значення: Бажаю удачі (в основному перед виступом).
- Приклад: „Du trittst heute auf? Hals- und Beinbruch!“ (Ти сьогодні виступаєш? Бажаю удачі!)
- Die Spreu vom Weizen trennen.
- Значення: Відокремити важливе від неважливого.
- Приклад: „Wir müssen die Spreu vom Weizen trennen und die besten Ideen auswählen.“ (Ми повинні відокремити важливе від неважливого і вибрати найкращі ідеї.)
- Einen Zahn zulegen.
- Значення: Прискоритися.
- Приклад: „Wir müssen einen Zahn zulegen, wenn wir rechtzeitig ankommen wollen.“ (Ми повинні прискоритися, якщо хочемо встигнути вчасно.)
- Auf den Punkt bringen.
- Значення: Сказати по суті.
- Приклад: „Kannst du deine Meinung bitte auf den Punkt bringen?“ (Чи можеш ти, будь ласка, висловити свою думку по суті?)
- Die Ohren steif halten.
- Значення: Не здаватися.
- Приклад: „Auch wenn es schwer wird, musst du die Ohren steif halten.“ (Навіть якщо буде важко, ти повинен не здаватися.)
- Mit einem blauen Auge davonkommen.
- Значення: Вийти з ситуації без серйозних наслідків.
- Приклад: „Er ist mit einem blauen Auge davon gekommen, nachdem er den Unfall hatte.“ (Він вийшов з ситуації без серйозних наслідків після аварії.)
- Schwein haben.
- Значення: Мати удачу.
- Приклад: „Ich habe heute Schwein gehabt und einen Parkplatz gefunden.“ (Сьогодні мені пощастило, і я знайшов місце для паркування.)
Ці вирази показують вашу обізнаність та зацікавленість німецькою культурою, тому варто мати кілька з перерахованих прикладів у своєму словниковому запасі.